pt
English Español Deutsch Français Italiano Português (Brasil) Русский 中文 日本語
Envie um artigo
Ir ao blog

Otimização de sites com múltiplos idiomas: configure corretamente e evite conteúdo duplicado

27
Wow-Score
A pontuação Wow-Score mostra o quão atrativa é uma postagem de blog. É calculada com base na relação entre o tempo de leitura de usuários ativos, a velocidade de rolagem e o tamanho do artigo.

Otimização de sites com múltiplos idiomas: configure corretamente e evite conteúdo duplicado

Eduardo Gasparetto
Otimização de sites com múltiplos idiomas: configure corretamente e evite conteúdo duplicado

Uma dúvida bastante comum quando uma empresa deseja atuar no exterior é como preparar seu site para ranquear bem nos buscadores nos países foco, especialmente no Google.

Imagine um criador de conteúdo de Portugal que deseja que suas publicações apareçam bem colocadas no Brasil. Embora o idioma falado nos dois países seja o português, existem particularidades e expressões regionais que impactam diretamente a percepção do usuário final em relação ao conteúdo e, principalmente, em relação a busca.

Por mais que o texto luso seja facilmente compreensível para um brasileiro, pode não ser tão atraente quanto o mesmo conteúdo adaptado para o português brasileiro. É justamente por isso que ter páginas diferentes, adaptadas para cada idioma, é fundamental para o desempenho dos sites com múltiplos idiomas. Entenda como funciona:

Como o Google classifica o idioma do site

O Google baseia-se em dois grandes fatores pra definir qual Idioma é mais adequado para a pessoa que está buscando um conteúdo, são eles:

  • O Idioma do browser
  • A Localização geográfica do usuário, ou seja, de onde a busca está sendo feita.

Para entregar o conteúdo mais relevante, é utilizada uma tag de html chamada hreflang no site para que o Google possa classificar exatamente para qual idioma aquele conteúdo se destina.

Tipos de classificação HREFLANG

  1. Com variações regionais. Ex: en-us, en-gb, en-au

Onde ambas áreas falam inglês, porém estamos especificando que é inglês dos Estados Unidos, Inglaterra ou Austrália.

Caso queira encontrar uma lista com todas as regiões disponíveis, veja neste wiki.

  1. Com variações de idioma, ex: en, de, fr

Onde as regiões falam idiomas diferentes, como inglês, alemão e francês.

Aqui você encontra todos os códigos de países.

  1. Combinações de idiomas regionais

Preparando o site para outros idiomas na prática

São 3 formas de implementar multiplos idiomas.

  1. Utilizando elementos hreflang no <head> do site, exemplo:

<link rel=”alternate” href=”http://meusite.com.br/” hreflang=”en” />

<link rel=”alternate” href=”http://meusite.com.br/inglaterra” hreflang=”en-gb” />

<link rel=”alternate” href=”http://meusite.com.br/australia” hreflang=”en-au” />

Este tipo de implementação orienta a utilizar o idioma inglês aberto como primeira opção, segunda inglês da Inglaterra e terceiro inglês da Austrália.

Este tipo de implementação é trabalhosa pois deve ser feita em cada página do site.
 

  1. Implementando no http headers

Link: <http://es.site.com/arquivo.pdf>; rel=”alternate”; hreflang=”es”

<http://en.site.com/arquivo.pdf>; rel=”alternate”; hreflang=”en”

<http://de.site.com/arquivo.pdf>; rel=”alternate”; hreflang=”de”

A implementação é bem similar ao primeiro método, existindo a necessidade de implementar página a página do site.

No exemplo acima temos variações do site para idiomas espanhol, inglês e alemão, mas sem definir países exatos.

  1. Utilizando o sitemap para implementar o hreflang

Utilizando a marcação xhtml:link para fazer uma anotação em cada variação da url no sitemap.

Exemplo:

<url>

  <loc>http://www.site.com.br/inglaterra/</loc>

  <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://www.site.com.br/” />

  <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en-au” href=”http://www.site.com.br/australia” />

  <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en-gb” href=”http://www.site.com.br/inglaterra” />

</url>

Você precisa fazer isso para cada url no sitemap, exemplo:

<url>

  <loc>http://www.site.com.br/inglaterra/</loc>

  <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://www.site.com.br/” />

  <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en-au” href=”http://www.site.com.br/australia” />

  <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en-gb” href=”http://www.site.com.br/inglaterra” />

</url>

<url>

  <loc>http://www.site.com.br/australia/</loc>

  <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://www.site.com.br/” />

  <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en-au” href=”http://www.site.com.br/australia” />

  <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en-gb” href=”http://www.site.com.br/inglaterra” />

</url>

Embora o procedimento acabe gerando código extra no seu sitemap, ainda assim é a melhor forma de implementar, pois o processamento não será feito no browser visitante do site. Outro pronto é que como tudo está no mesmo arquivo, facilita significativamente manutenção.

Erros comuns de internacionalização que devem ser evitados

  1.  Escolha de códigos de inválidos.

Se o objetivo é atacar o mercado português brasileiro, é fundamental utilizar “pt-br”.

Outros códigos como “pt-brasil”, “portugues”, etc não são válidos e, portanto, não funcionam.

  1. Links de retorno

Cada url precisa linkar para uma versão canônica da página. Se essa instrução não existir na implementação, a sintaxe está errada.

Um exemplo aqui é se o objetivo for impactar alemão na austria, ainda assim é importante ter uma versão da página em alemão geral, como somente hreflang=”de”

  1. Hreflang linkando para ela mesma

É fundamental que a tag tenha o apontamento para ela mesma.

Como evitar conteúdo duplicado em idiomas diferentes utilizando o canonical

Com o canonical conseguimos orientar o Google e definir qual a página válida para determinada condição. No caso, estamos definindo a página oficial para cada idioma. Logo a página inglês da Inglaterra canônica não é a mesma página em inglês da Austrália.

Na prática para inglês normal:

<link rel=”canonical” href=”http://meusite.com.br/” />

<link rel=”alternate” href=”http://meusite.com.br/” hreflang=”en” />

<link rel=”alternate” href=”http://meusite.com.br/inglaterra” hreflang=”en-gb” />

<link rel=”alternate” href=”http://meusite.com.br/australia” hreflang=”en-au” />

Na prática para inglês da Inglaterra “en-gb”:

<link rel=”canonical” href=”http://meusite.com.br/inglaterra” />

<link rel=”alternate” href=”http://meusite.com.br/” hreflang=”en” />

<link rel=”alternate” href=”http://meusite.com.br/inglaterra” hreflang=”en-gb” />

<link rel=”alternate” href=”http://meusite.com.br/australia” hreflang=”en-au” />

Note que se a página que usa “en-gb” estiver com o link para http://meusite.com.br/ a implementação vai acusar um erro e não funcionará.

Como o Sem Rush pode te ajudar a descobrir os problemas de multilínguas

É necessário que pelo menos 1 página do seu site tenha o hreflang configurado.

Para encontrar esta validação, você deve cadastrar o projeto dentro da ferramenta e fazer uma varredura pelo site com o “Site Audit”.

01-site-audit.jpgSite Audit - Semrush

Dentre as opções de sugestões que a ferramenta oferece, uma aba chamada de SEO Internacional será habilitada e é nela que temos as sugestões e análises que buscamos.

02-auditoria.jpgSEO Internacional

A ferramenta do Sem Rush faz mais de 11 análises de internacionalização e sugere correções como:

  • Problemas com implementação de hreflang
  • Conflitos de código com as páginas
  • Problemas com os links do hreflang
  • Problemas com as línguas do hreflang
  • E mais.

03-auditoria-internacional.jpgDashboart de SEO Internacional

A ferramenta ainda possui um help que mostra qual o tipo de problema e como resolvê-lo.

04-ajuda.jpgAjuda para entender os erros

A maior vantagem de utilizar esse tipo de ferramenta é a possibilidade conseguir facilmente os dados necessários pois, ela varre todo o site e entrega os resultados de forma compilada, sem que você precise analisar individualmente cada página.

Como consta na figura abaixo,existe uma área que resume as páginas do site e os idiomas que estão implementados. Esta análise gráfica facilita muito a visualização para descobrir se algum idioma está faltando.

05-paginas.jpgGráfico que ajuda a descobrir quais páginas estão implementadas

Eduardo Gasparetto
Ajudante

Membro experiente que sempre gosta de ajudar.

Eduardo Gasparetto é Fundador e CEO da Agência Carti, que é uma consultoria especializada em SEO. Atua há mais de 15 anos como profissional de tecnologia e há mais de 9 anos com estratégias de Marketing Digital de Performance.
Compartilhar esta postagem
or

Comentários

2000

Enviar feedback

Your feedback must contain at least 3 words (10 characters).

Só vamos utilizar este email para te enviar a resposta para o seu feedback. Política de Privacidade

Thank you for your feedback!