Localização do Site: Como Fazer SEO Internacional em 8 Passos

Martin Woods

Mar 16, 20209 min de leitura
Localização do Site

ÍNDICE

De forma deliberada ou não, um dia as empresas descobrem que seus sites atraem visitantes e clientes de todo o mundo. A Internet facilita a encomenda de produtos ou serviços do mundo inteiro, e uma loja on-line do Brasil está competindo com sites nos EUA e Canadá, tornando o SEO internacional até mais importante que o SEO local para negócios on-line.

Os sites de maior sucesso oferecem algo único que os destaca. Empresas focadas em um nicho apresentam desempenho estatisticamente melhor do que empresas que tentam vender de tudo um pouco (até a Amazon começou vendendo só livros) e se estabelecer como líder em um nicho é uma meta inteligente para uma empresa nova.

Quando você fortalecer as suas posições em um idioma, o próximo passo é expandir e localizar seu site para um segundo ou terceiro idioma.

Vamos passar por oito etapas essenciais para fazer SEO internacional que traz resultados:

Para ter sucesso no SEO Internacional, você precisa:

  • Escolher a estrutura certa do site e planejar o sistema de gestão de conteúdo

  • Fazer a pesquisa de palavras-chave relevantes em um novo idioma para segmentar palavras-chave com alto volume de pesquisa e baixa concorrência orgânica.

  • Criar uma versão traduzida do seu site que inclua pelo menos algumas páginas do seu blog (se você tiver um), ou outro conteúdo que as pessoas compartilham voluntariamente.

  • Promover seu site por meio de uma campanha multilíngue de linkbuilding.

1.Quando é a melhor hora para localizar seu site?

Algumas empresas lançam versões multilingues desde o começo e, se você tiver orçamento suficiente, isso é uma ótima ideia.

Ao montar um orçamento, inclua os dois últimos itens da lista acima. Mesmo se você tiver um site que apareça no topo dos resultados da pesquisa em português, não há garantia de que se você o traduzir para francês ou espanhol (por exemplo) que as versões estrangeiras também terão desempenho desejado.

O melhor momento para lançar o seu site multilíngue é, portanto, quando você já possui um site de sucesso em português e tem um modelo que funciona.

Introduzir um novo idioma por vez também pode ser uma boa estratégia, que permite que você obtenha boas posições do novo site antes de lançar o próximo idioma.

2. Manter o sistema de gestão de conteúdo existente ou usar um novo?

Se você está traduzindo o seu site, agora pode ser um bom momento para considerar uma reformulação do seu conteúdo.

Existem vários sistemas de gestão de conteúdo modernos que permitem criar vários sites em diferentes idiomas com um banco de dados compartilhado e isso tem várias vantagens:

  • Se você reprojetar um site, todos os seus sites serão atualizados ao mesmo tempo.

  • Isso possibilita o controle de conteúdo em vários sites.

  • Reduz o espaço de hospedagem, o que pode tornar a hospedagem mais barata.

Alguns dos sistemas de gestão de conteúdo mais populares que tornam relativamente fácil a criação de sites multilíngues incluem:

  • Drupal

  • WordPress

  • Joomla

  • Magento

Se o seu site usar um desses sistemas (ou um outro compatível com vários idiomas), é melhor manter o mesmo sistema de gestão de conteúdo.

Se o seu site tiver um sistema de gestão de conteúdo que funcione apenas em um idioma, pode copiá-lo e traduzi-lo (o que significa que você terá 2 bancos de dados separados, mas menos trabalho de design e desenvolvimento).

Como alternativa, você pode converter o seu site para um novo sistema de gestão de conteúdo ou criar um site separado para o segundo idioma. A escolha é sua.

3. Como estruturar seu site internacional?

Existem 5 maneiras possíveis de estruturar seu site internacional:

  1. Domínios de nível superior codificados por país

  2. Subdomínios de um único domínio de nível superior global

  3. Subdiretórios de um único domínio de nível superior global

  4. Parâmetros de URL

  5. Usando cookies para coletar informações sobre o idioma

O artigo da SEMrush sobre a melhor estrutura de SEO de sites internacionais analisa os prós e os contras dos 4 estruturas que permitem que você configure seu site.

Embora existam exemplos de sites de sucesso que usam os sistemas da lista acima, meu método preferido para projetos multilíngues é usar domínios de nível superior codificados por país (exemplo.fr para a França, exemplo.es para a Espanha etc.).

Eles têm várias vantagens:

  • Eles têm targeting internacional (anteriormente chamado de segmentação geográfica ou geotargeting) para o país, o que significa, por exemplo, que sites .fr recebem uma vantagem para ranqueamentos na França e sites .es - na Espanha.

  • Eles são ótimos para a reputação da marca, já que eles passam a impressão aos visitantes que você está focado em um país específico.

  • Se você tiver um nome de domínio rico em palavras-chave, pode traduzi-lo para cada país. (É uma boa ideia se você fornecer um único produto ou serviço principal. No entanto, para sites que vendem vários grupos com foco em uma única palavra-chave no nome de domínio, isso não é recomendado).

Um aviso: se você usa cookies para obter informações sobre o idioma, é essencial que você também use um dos outros métodos. O Google pode indexar um URL apenas uma vez no índice e, se você tiver o mesmo URL para cada idioma, isso significa que apenas uma versão em idioma único dessa página será exibida nos resultados do Google.

4. Como implementar as tags Hreflang?

As tags Hreflang informam ao Google em que idioma uma página específica está escrita.

É melhor ter cada página em seu próprio idioma e os principais sistemas de gestão de conteúdo cuidam disso, mas vale a pena verificar se as tags estão configuradas corretamente .

Você pode ler um artigo sobre tags Hreflang para obter mais informações.

5.Como fazer pesquisa de palavras-chave sites com vários idiomas?

Pode haver fatores óbvios para decidir qual idioma priorizar. Por exemplo, se metade da sua equipe fala francês fluentemente, faz mais sentido iniciar sua campanha de marketing em francês primeiro. 

Se você está considerando mais de um país, vale a pena fazer uma pesquisa de palavras-chave para ver como é o volume e a concorrência em diferentes países. Também é essencial fazer uma pesquisa de palavras-chave para que você possa incluir palavras-chave relevantes ao fazer SEO on-page e ao trabalhar os backlinks.

A SEMrush permite que você faça a pesquisa de palavras-chave para 118 países como mostrado abaixo.

Para encontrar palavras-chave usando a SEMrush, você pode usar um dos 4 métodos:

  • Phrase Match: Correspondência de frase 

  • Related Keywords: Palavras-chave relacionadas 

  • Ferramenta Keyword Magic

  • Listas de palavras-chave para quais os seus concorrentes ranqueiam bem

Os relatórios da SEMrush abaixo mostram os volumes e a dificuldade das palavras-chave da França e do Reino Unido para palavras-chave semelhantes e ilustram a importância de realizar pesquisas de palavras-chave específicas do idioma como parte do projeto da tradução.

img-semblog
Pesquisa de palavras-chave para sites internacionais com a SEMrush

Vamos supor que você já tenha um site francês bem otimizado para palavra-chave 'location vacances', um termo de pesquisa com 135.000 pesquisas mensais na França. Você decide expandir para o Reino Unido. "Location vacances" pode ser traduzido para inglês como "vacation rental" (de acordo com o Google translate), no entanto, apenas 90 pessoas por mês pesquisam esse termo no Reino Unido.

Se você concentrar todos os seus esforços de SEO em 'vacation rental’', nunca receberá um tráfego substancial, mas se você optar por palavra ‘holidays rental’ vai poder alcançar 368.000 pessoas por mês que pesquisam por esse termo. 

Se você estiver configurando um site segmentado para os EUA, as palavras-chave vão ser outras, portanto, é importante pesquisar volumes de pesquisa para diferentes países ao fazer SEO Internacional.

6. Como fazer a localização de sites de ponto de vista de SEO

Agora que você identificou as palavras-chave de destino, como incorporar essas palavras no site traduzido?

Há duas maneiras de seguir com esse processo:

  1. Faça uma tradução do site levando em conta o SEO, garantindo que o novo conteúdo seja bem otimizado à medida que o traduz.

  2. Faça uma tradução padrão e otimize o novo conteúdo após a tradução.

Pessoalmente, prefiro a primeira opção. Os mecanismos de pesquisa não apenas olham para as metatags, mas para todo o conteúdo da página - URLs, texto, links entre páginas, tags ALT, etc. e otimizando o conteúdo à medida que você o traduz garante que a versão final seja totalmente otimizada.

Para gerenciar esse processo, crie uma planilha mostrando as palavras-chave em português que você está segmentando e a tradução otimizada de cada palavra-chave - ou seja, a tradução da palavra ou frase que possui um volume de pesquisa interessante. Ao fazer a tradução, use a tradução otimizada (conjugando ou adaptando-a conforme necessário para o conteúdo).

7.Como traduzir palavras-chave que não estão gramaticalmente corretas

Geralmente, quando você pesquisa palavras-chave, os relatórios da SEMrush exibem palavras-chave com altos volumes de pesquisa que não estão gramaticalmente corretos, não têm acentos ou letras etc. Isso ocorre porque os usuários geralmente usam essa forma de escrever ao inserir um termo de pesquisa no Google.

Os especialistas em SEO que trabalham com sites em inglês muitas vezes usávam essas palavras-chave com gramática incorreta para segmentar esses usuários, por exemplo, “If you’re searching for hotel Paris, then …”

O Google percebeu e agora está reprimindo isso e ao localizar o site para inglês é melhor usar a gramática correta para tudo, o que é um alívio para os professores de inglês em todo o mundo.

Em outros idiomas, é mais difícil dizer qual é a melhor estratégia, por exemplo, em francês a frase “Location vacances" está errada, o correto é "Location de vacances", mas se você pesquisar por uma das palavras-chave no Google.fr, verá muitas "Location vacances" nos resultados.

Se você pesquisar, pode ver que os sites com bons ranqueamentos podem usar palavras-chave com erros de gramática nos seguintes locais:

  • Metatags, Títulos

  • URLs

  • Texto âncora dos links nos menus

Eles usam a gramática correta em outros lugares, principalmente em parágrafos completos de texto, portanto este é um bom modelo a seguir. Onde existe um volume de palavras-chave semelhante para palavras-chave com boa e má gramática, sempre use a versão com a gramática correta.

8. Estratégias de linkbuilding para sites internacionais

Depois que o site for traduzido e publicado, o próximo passo é fazer o linkbuilding para ele. Comece pesquisando as principais palavras-chave específicas do idioma no Google e envie um artigo para blogs, diretórios, fóruns ou sites de anúncios que você encontra nas primeiras páginas. Use texto exclusivo para cada envio.

Depois de contatar sites óbvios que aparecem nos resultados da pesquisa, revise os backlinks dos seus concorrentes. 

Para fazer isso na SEMrush, digite o site de um concorrente e clique em 'backlinks'. Segue para o canto inferior direito da página, onde você pode filtrar os links por país. Selecione o país que você está segmentando para visualizar os backlinks e analise se você pode obter um link desses sites.

É importante que a maioria dos links seja de páginas escritas no mesmo idioma da página com qual você está trabalhando atualmente.

Também é essencial de não tentar "dar um gato" no texto âncora (por exemplo, nunca escreva artigos em inglês usando texto âncora em alemão), pois o Google penaliza sites por textos âncora não naturais.

Conclusão

Uma tradução precisa do site que incorpore a pesquisa de palavras-chave do ponto de vista de SEO e o linkbuilding gera resultados muito melhores do que uma tradução padrão sem levar em conta esses elementos cruciais.

Cuidando desses pontos você economiza um tempo considerável e gera o melhor retorno do investimento.


Esperamos que este post vai ajudar você a estruturar melhor a sua campanha de SEO Internacional. 

Quer aprender mais sobre como fazer SEO Internacional e introduzir o seu site nos mercados de outros países? Assista ao webinar Como Expandir o seu site para outros países com Ewerton Silva

Youtube video thumbnail
Compartilhar
Author Photo
Martin Woods is the International SEO Director at www.indigoextra.com. Martin is a highly accomplished online marketing expert and manages a team of graphic designers, web designers, translators, copywriters and multilingual link builders. Indigoextra’s clients experience a rapid growth in traffic as a result of Indigoextra’s professional website analysis, content writing and link building services. As a result of Google's ongoing updates, particularly RankBrain, SEO shortcuts simply no longer work, which is why we focus on quality, by creating engaging and original content and links from high authority sites. --- Martin Woods est le directeur SEO international de www.indigoextra.com. Martin est un expert en marketing online hautement qualifié qui gère une équipe de graphistes, de concepteurs web, de traducteurs, de rédacteurs de contenu et de créateurs de liens multilingues. Les clients d'Indigoextra connaissent une croissance rapide de leur trafic grâce à une perspicacité dans le choix des mots-clés, une analyse de site professionnelle menée par Indigoextra, des services efficaces de rédaction de contenu et de construction de liens. L'équipe d'Indigoextra pense qu'en raison des mises à jour continues de Google, en particulier RankBrain, qu'il est essentiel de se concentrer sur la qualité en créant un contenu original et engageant mais aussi créer des liens provenant de sites dont le niveau d'autorité est élevé.